==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཅིག་པ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱ་བ།
བཅུ་གཅིག་པ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱ་བ།
བློ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བསོད་ནམས་འདོད་པའི་སྦྱིན་བདག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བཅས། །དྲི་ཡི་ཐིག་ལེའང་དབུལ་བར་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དམ་ཚིག་གསོལ་བ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །སྔ་བར་དགེ་འདུན་ཆོས་སྟོན་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡང་མཉེས་བྱ། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དབུལ་བྱ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀུན་ལའོ། །གནས་དེར་འཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །སྐལ་ལྡན་སྐལ་མིན་ཤེས་འགྱུར་བས། །དང་པོར་ལུང་དང་ངག་གི་བརྡ། །ལུང་གིས་འདིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ཡང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས། །གང་གིས་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ། །འོངས་སམ་ཞེས་ནི་འདྲི་བ་ཡིན། །གཉིས་ནི་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །མཐེ་བོང་གཡོན་པ་བཅངས་པ་ནི། །བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡིས་མཐེ་ཆུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་དབུས་མ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡིས་མཛུབ་མོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ལ་མགྲིན་པ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་གོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ལ་རྩེ་གསུམ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ལ་མཚམས་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་ལ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་མ་མངོན་པར་བརྗོད། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ལ་རྒྱབ་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་སྟོན་པ་ལ། །ཕོ་ལོང་རྩེ་བར་རོལ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཡང་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། །ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བའི་ལག་སྟོན་ན། །འདུ་བར་བྱ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཕྲེང་བས་
མངོན་པར་གཤེགས་བྱས་ལ། །དམ་ཚིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་མནོས། །མ་ད་ན་ཆང་བ་ལ་ཤ །མ་ལ་ཡ་ཛ་དེ་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ཤྲ་པ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རང་ཤུ། །བྲེ་ཁ་ན་ཤོག་ཅེས་རབ་ཅན། །ཀྲྀ་བི་ཏ་ནི་ཅང་ཏེའུ་འདོད། །དུ་དུར་ནི་སྐལ་མེད་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀ་ལིཾ་ཛ་རཾ་འདོད། །རེག་མིན་དི་ན་ནི་མཾ་ཞེས་བྱ། །ཐོད་པ་པདྨ་བན་ཛ་ནམ། །ཟན་ནི་ཏྲི་པི་ཏྲི་ཀ་རཾ། །ཚོད་མ་མ་ལ་

【汉语翻译】
第十一，会供之行。
第十一，会供之行。
具慧之修行者，于男女瑜伽士之坛城，以殊胜之受用，善妙转动会供轮。欲求福德之施主，坛城以香与花等，香之滴水亦当布施，顶礼之后而作祈请。以誓言祈请其他者，亦极力劝请寂静等。早先应作僧众之讲经，上师佛陀亦令欢喜，对上师作供养，其后对所有会众也如是。于彼处聚集之瑜伽士，向持蓝杖者祈请后，知晓具缘与非具缘者，首先是语和言之表示。以语于此处知晓，无论何者是兄弟与姐妹，毫无怀疑而完全知晓。何者示现一指者，是问“来了吗？”。二是已经很好地来了。握持左手拇指，应知是安乐之手印。何者示现无名指者，彼应布施小指。何者示现中指者，彼应布施食指。何者示现无名指者，于彼极善示现喉咙。何者示现衣服者，于彼极善示现三尖。何者示现乳房者，于彼极善示现边际。何者示现土地者，于彼极善示现轮。何者示现怒纹者，解开发髻不应说。何者示现额头者，于彼极善示现背部。何者示现脚底者，于男根顶端嬉戏。各异手印之手印也，誓言亦当分别。彼时瑜伽母如是说，唉玛，儿子是慈悲的。若以手示现念珠，是说应当聚集。以念珠，已经示现离开，誓言之苦行极其思念。玛达那（藏文，梵文天城体，madanā，汉语字面意思：使人陶醉），强巴拉夏（藏文，梵文天城体，caṃpā laśa，汉语字面意思：占巴树枝），玛拉雅匝（藏文，梵文天城体，malāyaja，汉语字面意思：马拉雅生），亦如是，卓瓦克达若夏巴（藏文，梵文天城体，dravya khaṭa rośrapa，汉语字面意思：物品容器光辉），骨饰乃尼让秀（藏文，梵文天城体， अस्थि आभरणं नि रंशु，汉语字面意思：骨头 饰品 无 光），“布热卡那来吧”是极善的，克日比达（藏文，梵文天城体，kṛvita，汉语字面意思：已做），是昌德沃（藏文，梵文天城体，caṃḍevo，汉语字面意思：暴怒天）所喜爱的，杜杜尔（藏文，梵文天城体，durdura，汉语字面意思：杜杜尔）是指无缘者，具缘是嘎林匝让（藏文，梵文天城体，kaliṃja raṃ，汉语字面意思：卡林加 染），不碰触是迪那尼芒（藏文，梵文天城体，dināni maṃ，汉语字面意思：日子 我），颅骨莲花是班匝南（藏文，梵文天城体，banjānam，汉语字面意思：班匝南），食物是智比智日嘎让（藏文，梵文天城体，tripitri karaṃ，汉语字面意思：三 父亲 做），蔬菜是玛拉。

【英语翻译】
Eleventh: The Activity of the Gaṇacakra.
Eleventh: The Activity of the Gaṇacakra.
The wise practitioner, in the mandala of male and female yogis, thoroughly turns the Gaṇacakra with special enjoyments. The benefactor who desires merit, the mandala with incense and flowers, should also offer drops of incense. Having prostrated, one should make supplications. Others should also strongly urge the samaya supplication, such as peace. Earlier, one should teach the Dharma to the Saṅgha, and also please the Guru Buddha. One should offer wealth to the Guru, and after that, to all the assemblies. The yogis gathered in that place, after supplicating the one with the blue staff, will know who is fortunate and who is not. First, the signs of speech and words. Here, one should know through speech. Whoever is a brother or sister, one should know without doubt. Whoever shows one finger, is asking "Has he come?" Two means he has come well. Holding the left thumb, one should know it is the mudrā of happiness. Whoever shows the nameless finger, he should give the little finger. Whoever shows the middle finger, he should give the index finger. Whoever shows the nameless finger, one should show the throat very well to him. Whoever shows the clothes, one should show the three points very well to him. Whoever shows the breasts, one should show the boundary very well to him. Whoever shows the earth, one should show the wheel very well to him. Whoever shows the angry wrinkles, one should not speak of untying the topknot. Whoever shows the forehead, one should show the back very well to him. Whoever shows the sole of the foot, one should play at the tip of the penis. The mudrās of the individual mudrās. The samaya should also be distinguished. At that time, the yoginī said, "Ema, the son is very compassionate. If one shows the hand with a rosary, it means one should gather." With the rosary, one has shown departure, the asceticism of the samaya is greatly contemplated. madanā (藏文，梵文天城体，madanā，intoxicating), caṃpā laśa (藏文，梵文天城体，caṃpā laśa，campa branch), malāyaja (藏文，梵文天城体，malāyaja，born in malaya), likewise, dravya khaṭa rośrapa (藏文，梵文天城体，dravya khaṭa rośrapa，material container light), asthi ābharaṇaṃ ni raṃśu (藏文，梵文天城体， अस्थि आभरणं नि रंशु，bone ornament without ray), "bre kha na come" is very good, kṛvita (藏文，梵文天城体，kṛvita，done) is desired by caṃḍevo (藏文，梵文天城体，caṃḍevo，furious god), durdura (藏文，梵文天城体，durdura，durdura) means the unfortunate, the fortunate is kaliṃja raṃ (藏文，梵文天城体，kaliṃja raṃ，kalinga raṃ), not touching is dināni maṃ (藏文，梵文天城体，dināni maṃ，days me), skull lotus is banjānam (藏文，梵文天城体，banjānam，banjanam), food is tripitri karaṃ (藏文，梵文天城体，tripitri karaṃ，three father do), vegetables are mala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏི་དཾ་ནཾ། །བཤང་བ་ཙ་ཏུར་ས་མཾ་བརྗོད། །ཀསྟུ་རི་ནི་གཅི་བར་འདོད། །སིཧླ་རང་བྱུང་ཤེས་པར་བྱ། །ཀ་བུ་ར་ནི་ཁུ་བར་ཤེས། །ཤ་ཆེན་ཤ་ལི་ཛ་ཞེས་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་ཏུ་རུ། །བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཤད་པ་སྟེ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨར་ཤེས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བཤད། །བརྡ་ཡི་སྐད་ནི་འདི་དག་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རིགས་ལྔ་ཡིན། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །གར་མ་པདྨའི་རིགས་སུ་འདོད། །རིན་ཆེན་རིགས་ཉིད་རང་འཚེད་མ། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་མར་ཤེས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་རང་འཚེད་མ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དེ་ཡི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །མཆོད་བྱས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཏུད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱོད་ལ་ང་ཡིས་བཤད་པ་གང༌། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་བརྡ་ཡི་ཚིག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དད་པས་གཟུང༌། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་དབང་བསྐུར་གང༌། །བརྡ་ཡི་སྐད་ནི་མི་སྨྲ་ན། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡམས་དང་འཚེ་བ་རྐུན་མ་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་རྣམས་ཀྱང༌། །བརྡ་ཡི་སྐད་ནི་མི་སྨྲ་ན། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་འཆི། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་སྙེད་ལ། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན། །དེ་ལ་གནས་བཞིར་སྐྱེས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱེད། །སྒྲུབ་དུས་བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་དང༌། །དམ་ཚིག་གསོ་པའི་ཆོ་ག་སོགས། །ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང༌། །ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ལ། །དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནས། །ཡང་ན་དབེན་པ་འམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །སྟོན་མོ་འདི་དག་བརྩམ་པར་བྱ། །དེར་ནི་རྟག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །དུང་ཆེན་དགུ་དང་རོ་ཡི་གཟུགས། །ཡང་ན་སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་
དུར་ཁྲོད་རས་དབུས་སུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དམིགས་ནས། །བཟང་པོ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་འབྱོར་བའམ་དམིགས་ནས་ནི། །བེམས་པོའི་གནས་སུ་སྲེག་བླུགས་བྱ། །ཤར་ལྷོ་བྱང་དང་དག་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱོགས་གནས་རྣམས་ནི་དགའ་བར་བྱ། །ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས། །དམ་པའི་ཚེ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྒྱལ་མཚན་མཚོན་བསྣུན་བདུན་འཁོར་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཤཱ་ལི་ལ་སོགས་རྫས། །ཇི་བཞིན་བྱིན་བརླབ་རིམ་པ་ནི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་མཆོད་པར་བྱ། །དེར་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་དང༌། །སྲིང་མོའི་

【汉语翻译】
如是等。 粪为四种等说， 麝香则视为小便， 辛哈拉应知为自生， 迦布拉应知为精液。 大肉称为夏利扎， 二根交合为昆图汝， 波拉说是金刚， 迦果拉应知为莲花。 以种姓之差别， 种姓说是五种。 此等隐语中， 所谓佛者即五种姓。 拥摩说是金刚种姓， 嘎玛视为莲花种姓， 仁钦种姓即自燃， 杰尼应知为如来母。 累种姓即自燃， 此等手印能赐成就。 彼之精液即金刚， 以供养而顶礼具梵行者。 金刚心菩萨大， 我对汝说什么呢？ 稀有之隐语， 彼等一切以信心受持。 嗟！金刚，何为灌顶？ 若不说隐语， 则彼之誓言即会破损， 对此转变无疑虑。 瘟疫与损害、盗贼等， 鬼魅与瘟病及诸毒， 若不说隐语， 纵是佛亦会死。 对于自己所知之誓言， 若不说此语， 则于四处所生者， 会令瑜伽母忿怒。 修法时吉祥欢宴等， 以及补续誓言之仪轨等， 恶鬼月半十四日， 以及初八之日等时， 尸林山之鸟栖处， 以及非人之地， 或于寂静处或海边， 应作此等宴会。 于彼处应恒常观察， 九大螺与尸形， 或虎皮， 以及尸林布中央。 观想自己之本尊， 以善妙庄严而庄严， 一切皆具足或观想， 于尸体之处作烧施。 于东西南北等方， 应令方位神欢喜。 于无方之诸方，应以胜妙之寿命供养诸佛母。 五铁钩与五甘露， 胜幢兵器七轮， 以及国王夏利等物， 如是加持之次第， 以内外秘密之供养， 应供养空行众。 于彼处，母亲与姐妹， 以及姐妹之。

【英语翻译】
Thus and so on. Excrement is said to be four kinds, Musk is considered urine, Sinhala should be known as self-born, Kabura should be known as semen. Big meat is called Shalija, The union of two roots is Kunturu, Bola is said to be Vajra, Kakkola should be known as lotus. By the distinction of lineage, Lineage is said to be five kinds. In these secret languages, What is called Buddha is the five lineages. Yungmo is said to be the Vajra lineage, Karma is considered the lotus lineage, Rinchen lineage is self-burning, Jeni should be known as Tathagata Mother. Lei lineage is self-burning, These mudras can grant accomplishments. His semen is Vajra, With offerings, prostrate to those with ascetic practices. Vajra heart Bodhisattva is great, What shall I say to you? Rare secret language, Hold all of them with faith. O Vajra, what is empowerment? If the secret language is not spoken, Then his vows will be broken, There is no doubt about this change. Plagues and harms, thieves, etc., Ghosts and epidemics and all poisons, If the secret language is not spoken, Even a Buddha will die. Regarding the vows that one knows, If this word is not spoken, Then those born in four places, Will make the Yogini angry. Auspicious feasts, etc. during practice, As well as rituals for renewing vows, The fourteenth day of the dark half of the demon month, And on the eighth day, At places where birds nest in cemeteries, And in places of non-humans, Or in a quiet place or by the sea, These feasts should be performed. There, one should always observe, Nine great conches and corpse forms, Or tiger skin, And in the center of the cemetery cloth. Visualize your own Yidam, Adorned with beautiful ornaments, Everything is complete or visualized, Perform burnt offerings at the place of the corpse. In the east, south, north, and other directions, The directional deities should be pleased. In all directions without direction, Offer the life of the excellent ones to the Buddhas. Five iron hooks and five elixirs, Victory banner, weapon, seven wheels, And items such as King Shali, The order of blessing in this way, With outer and inner secret offerings, Offer to the assembly of Dakinis. There, mother and sisters, And sisters of.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མོ་སྒྱུག་མོ་སྟེ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་མཆོད་བྱས་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐོད་པ་ཆེན་པོ་ཆ་གཅིག་པ། །ཆང་ནི་བཟང་པོས་བཀང་བྱས་ཏེ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ལྡན་མ། །ཕྱག་བཙལ་ནས་ནི་བདག་བཏུད་བྱ། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བར་བྱ། །ལག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབུལ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཕྱག །ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ་བའོ། །གླུ་གར་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་གསུངས་པས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ། །ཀཀྐོ་ལར་གནས་པོ་ལ་སྟེ། །མུ་མྨུ་ནི་ཀྱེ་ཀཀྐོ་ལ། །ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྲི་པི་ཏ་བརྡུང་བ། །སྙིང་རྗེ་ཀུ་ཅོ་མི་བྱེད་དོ། །དེར་ནི་བ་ལ་བཟའ་བར་བྱ། །བསྡམས་པར་མ་ད་ན་བཏུང་ངོ༌། །ཀྱེ་ཀ་ལི་ཛ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དུ་དུ་ར་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་སྠུ་རི། །ག་བུར་སིཧླས་བྱུག་པར་བྱ། །ཤཱ་ལི་མ་ལ་ཏི་དཾ་ནཾ། །དེར་ནི་རྐང་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ཕྲེང་བ་ཁན་དང་ཁེ་ཏ་བྱེད། །དག་དང་མ་དག་མི་བལྟའོ། །ནི་རཾ་སུ་ཡིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །དེར་ནི་ཤྲ་པ་རྣམ་པར་གཞུག །མ་ལ་ཛ་ནི་ཀུན་དུ་རུ། །དིན་དཾ་མཾ་ནི་དེར་མི་སྤང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །དྲན་པ་མ་ཡེངས་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །ཆགས་དང་ལྡན་ཞིང་གོམས་པའི་སེམས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མི་མོ་ཡི། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་གླུ་བླང་གར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བསྲུང་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་སྟེ། །འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདི་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། །གང་དུ་དད་པས་གླུ་བླང་དང༌།།
གང་དུ་དད་པས་གར་བྱ་བ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔོན་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་དྲི་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དང་པོར་སྒོག་པ་ལ་སོགས་དྲི། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །དེ་རྗེས་ག་པུར་མ་ལ་ཛ། །གླུ་ཡིས་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ངང་པའི་སྐད་དང་བུང་པའི་སྐད། །གླུ་ཡིས་རྗེས་སུ་ཐོས་འགྱུར་ཏེ། །ཅེ་སྤྱང་གི་ནི་སྐད་དག་དང༌། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་མོ་ནི། །གང་དུ་ཟོས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གླུ་གར་བཀྲ་ཤིས་དང༌། །སྨོན་ལམ་ཆོ་ག་ཀུན་རྫོགས་ནས། །ཡན་ལག་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། །དྲོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་ལྡན་པས། །ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཀུན་བསྲེས་ལ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་གཏོར་མ་གཏང༌། །དེ་རྗེས་སྦྱོར་

【汉语翻译】
是为幻化女，之后广作供养后，会成就荟供轮。一个大颅器，盛满上好的酒，献给上师和具缘女，顶礼后交付自身，以莲花之手取用，再以那只手献上。在那里修行者要，再三地顶礼。说歌舞是成就之因，也以那些来供养。住在卡括拉者，穆穆是卡括拉，你敲击着克里比达，不要发出悲伤的哭声。在那里吃巴拉，饮用被束缚的玛达那。卡利扎要放进去，杜杜拉要舍弃。擦乌萨玛卡斯图日，用嘎布尔斯哈拉涂抹。夏利玛拉迪当囊，在那里吃脚。念珠、康和克达，不看清净与不清净。用尼让苏装饰肢体，在那里放上夏拉帕。玛拉扎到处都是，丁当芒在那里不舍弃。以黑汝嘎之形起舞，不散乱地作瑜伽。以执着于禅修之心来做，以贪恋和习惯之心。金刚、法和佛，瑜伽母和女人，这些是歌和舞，最好是唱歌跳舞。以此来守护轮，同样也守护自己，以此来掌控世间，这就是咒语的念诵。在哪里以信心唱歌，在哪里以信心跳舞，荟供之主事先做了，要对那个气味进行辨别。首先是大蒜等气味，然后又是秃鹫的气味，之后是嘎布尔玛拉扎，歌声是加持的特征。天鹅的声音和蜜蜂的声音，歌声之后会听到，豺狼的声音等，要在外面的树林里辨别。修行者和瑜伽母，荟供轮的盛宴，在哪里吃了就能成就，是成办一切愿望的。如是歌舞吉祥等，祈愿仪轨都圆满后，用肢体的装饰来庄严，拿起金刚铃后，自身是具有善妙的瑜伽士，将精华和残余全部混合，在道路的十字路口施放朵玛，之后交合

【英语翻译】
She is an illusory girl. After making extensive offerings, the Tsog wheel will be accomplished. A single large skull cup, filled with the finest wine, is offered to the Guru and the fortunate woman. After prostrating, offer yourself, take it with a lotus hand, and then offer it with that same hand. There, the practitioner should prostrate again and again. It is said that song and dance are the cause of accomplishment, so offer with those as well. To the one who dwells in Kakkola, Mumu is Kakkola. O you who strike the Kripita, do not make sorrowful cries. There, eat the Bala, and drink the bound Madana. Kali Dza should be put in, and Dudura should be abandoned. Tsa Usa Makasthuri, smear with Gabur Sihla. Shali Malaati Damnam, there eat the foot. Rosaries, Kang and Keta, do not look at purity or impurity. Adorn the limbs with Niramsu, there place the Sharapa. Malaja is everywhere, Dindam Mam is not abandoned there. Dance in the form of Heruka, practice yoga without distraction. Do it with a mind attached to meditation, with a mind of attachment and habit. Vajra, Dharma, and Buddha, Yogini and woman, these are the songs and dances, it is best to sing and dance. With this, protect the wheel, and likewise protect yourself. With this, control the world. This is the recitation of the mantra. Wherever you sing with faith, wherever you dance with faith, the Lord of the Tsog has done it beforehand, and the smell should be discerned. First, the smell of garlic and so on, then again the smell of vultures, then Gabur Malaja. The song is the characteristic of blessing. The sound of swans and the sound of bees, will be heard after the song, the sound of jackals and so on, should be discerned in the outer grove. The practitioner and the Yogini, the feast of the Tsog wheel, wherever you eat it, it will be accomplished, it is the accomplisher of all desires. Thus, after the auspicious song and dance, and all the aspiration prayers are complete, adorned with the ornaments of the limbs, after taking the Vajra bell, the self is a well-endowed yogi, mix all the essence and remnants, cast the Torma at the crossroads of the road, and then unite.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་བདེ་བར་གནས། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱ་བ།

【汉语翻译】
愿安乐吉祥。吉祥黑汝嘎之行次第道中，会供之行，即第十一（品）。

第十一（品）。会供之行。

【英语翻译】
May there be happiness and well-being. From the path of the stages of actions of glorious Hevajra, the practice of the Ganachakra, the eleventh.

The eleventh. The practice of the Ganachakra.

============================================================

